[172]“献给了神的”原文意云“放掉的”,最初是说有些小动物,被放在神庙里,任其自由行走,算是献给神的,现在移用在人的身上,找不到什么好的名称。
[173]这里第八二八行,即是从“隐瞒”至“时间”云云,奥文本云有许多疑难。句中“时间”这词的关系不明,甲说以时间为希望句的主语,便是他想时光过去,日久便会使得引进外邦人(即伊翁)的反对减少了,乙说以时间为受动,说他要在自己生前使伊翁就了王位,可以防备将来。两说都说得通,但比较以乙说为胜。
[174]这两行即第八三〇至八三一行,丁多耳夫主张删去,以为系后人不明第八〇二行的句意,因而添加上去的。
[175]这四行由赫耳曼分出来,作为歌队长的话,这是很对的。老仆的说话暂时停顿,等候克瑞乌萨开口,可是她不说话,所以由歌队长来敷衍几句,别无什么重要的意思。
[176]原文云“建立起家庭来”,与上文“从良家的母亲”不能连续,只得改用意译。
[177]埃俄罗斯是克苏托斯的父亲,见注[21]。这里只是说他应当向自己的民族里去找对手,不要来娶雅典的王女了。